Tides of Tadoussac.com Marées de Tadoussac
Search Results
91 résultats trouvés avec une recherche vide
- Summer Cottages | tidesoftadoussac1
PREVIOUS NEXT PAGE Été à Tadoussac Summer 1920-1940 Page 2 of 7 The Summer Cottages Les Chalets d'été I count 17 summer cottages (?) in the 1930's By the 1960's there were about 25, today 45. Tivoli Stevenson (built in the 20's) Amberly Tudor-Hart Ivanhoe Windward (built 1936) Barn Brynhyfryd (old one burned circa 1932, rebuilt) Spruce Cliff Bailey Evans Bayview Dufferin House Fletcher Price Radford and Cap a Jack Je compte 16 chalets d'été Dans les années 1960 il y avait 25 Aujourd'hui environ 45! Ann Stevenson (Dewart), Elizabeth Stevenson (O'Neill), Margaret Stevenson (Reilley) Stevenson Cottage built in 1926 Ivanhoe front porch View from the hill behind Summer House with Dorothy Rhodes (Evans) and Phoebe Evans (Skutezky) and Ainslie Evans (Stephen) and the shed out back, no longer there. Windward built in 1936 The Barn Lennox Williams and his dog Brynhyfryd Burned circa 1932 Rebuilt 1933 Spruce Cliff Bailey Evans Cottage Lewis Evans and his dog Sandy Bayview Cottage Dufferin House Fletcher Cottage Radford in Anse a L'Eau circa 1926, R Lewis Evans with his gun, May Carrington Smith, Nan Gale, Ann (Dewart) Stevenson, Maggie(Reilley) Stevenson at Cap a Jack 10 miles up the Saguenay PREVIOUS NEXT PAGE
- LE MIROIR Articles/Histoires | tidesoftadoussac1
LE MIROIR Stories/Histoires Le Miroir is published by the Municipality of Tadoussac, and they have asked for some photos and stories that illustrate the fascinating history of Tadoussac. As they come out they will be posted on this page in both languages! Le Miroir est publié par la Municipalité de Tadoussac et a demandé des photos et des histoires qui illustrent l'histoire fascinante de Tadoussac. À leur arrivée, ils seront affichés sur cette page dans les deux langues! UN PETIT PEIGNE CHEZ CID! Text from the book "Tides of Tadoussac" By R Lewis Evans Can you identify the people in this photo? In front of the door, Beth Dewart, Maggie Reilley, Geoff Izard, and at the right end MARIE CID POUVEZ-VOUS NOUS AIDER À IDENTIFIER LES PERSONNES SUR CETTE PHOTOS? À NOTER QUE MARIE CID SE TROUVE À L’EXTRÊME DROITE SUR LA PHOTO. We all know La Boheme in the middle of Tadoussac but some of us remember it fondly as the Marchand General du Pierre Cid. Pierre Cid was a Syrian who immigrated to Canada and settled in Tadoussac and after his death, three of his children, Joe, Marie, and Alexandrine ran the store right into their old age, living in the back of the building. Joe was a delightful man and ran the place. Marie, suffering from Parkinson's Disease, was small and shook constantly, but she was lovely to everyone, knew the price of everything in the store and could add in the tax in seconds. Alexandrine was quite the opposite. Not a believer in the idea that “the customer is always right,” she did not suffer fools gladly. Back in the days that the Canada Steamship Lines owned the Hotel Tadoussac the President of CSL came to stay at the hotel. The hotel staff were terrified. Criticism from the great man could cost them their jobs and they worked very hard to make sure everything was perfect. During his stay he decided to go play golf, and on his way there stopped his flashy big Cadillac outside the Marchand General. In he proudly walked in his canary yellow golfing outfit like a little Napoleon, looked at Alexandrine sternly, and said, “Je veux une peigne.” She made some grunt that sounded like a seal, shuffled off in her bedroom slippers into the gloom at the back of the store and returned with a used ice-cream bucket full of combs. He looked through them and said, “They're not very big, are they?” She looked him in the eye and replied in a voice that could be heard throughout the store, “Big enough for you. You don't have much hair anyway!” Tout le monde connait Le Café Bohème situé au coeur de Tadoussac, mais certains d’entre- nous s’en rappellent encore comme du Marchand Général Pierre Cid. Pierre Cid était un Syrien ayant immigré au Canada et qui s’était établi à Tadoussac. Après sa mort, trois de ses enfants, Joe, Marie et Alexandrine, ont pris la relève de la petite entreprise familiale jusqu’à leurs vieux jours, vivant dans la partie arrière du bâtiment. Joe était un homme charmant et était celui en charge du magasin. Marie, atteinte de la maladie de Parkinson, était petite et souffrait de tremblements constants. Elle était aimable avec tout le monde, connaissait les prix de tout ce qui se vendait en magasin et pouvait faire le calcul des taxes en quelques secondes seulement. Alexandrine était tout le contraire. N’adhérant pas à l’adage populaire voulant que le client aie toujours raison, elle n’avait que faire des imbéciles. Du temps où la Canada Steamship Lines était propriétaire de l’Hôtel Tadoussac, le président de la compagnie vint résider à l’Hôtel. Le personnel en était terrifié. Une mauvaise critique du grand patron pourrait leur coûter leur emploi et ils travaillèrent donc très fort afin de s’assurer que tout soit parfait. Lors de son séjour, monsieur le Président décida d’aller jouer au golf et en route, arrêta sa rutilante Cadillac devant le Marchand Général. Vêtu d’un habit de golf jaune canari, il entra dans le magasin d’un pas fier tel un petit Napoléon, adressa un regard sévère à Alexandrine et dit: « Je veux un peigne! ». Elle émit un petit grognement semblable à celui d’un phoque, trottina, pantoufles aux pieds, dans la pénombre de l’arrière-boutique et revint quelques instants plus tard avec un vieux pot de crème glacée rempli de peignes. Le Président y jeta un oeil et dit: «Ils ne sont pas très gros vos peignes.» Alexandrine le regarda droit dans les yeux et lui répondit d’une voix suffisamment forte pour être entendue à travers tout le magasin : «Ils sont bien assez gros pour vous. De toute façon, ce n’est pas comme si vous aviez beaucoup de cheveux !» Pierre Cid?
- GALE | tidesoftadoussac1
I'm a title. Click here to edit me I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you. This is a great space to write long text about your company and your services. You can use this space to go into a little more detail about your company. Talk about your team and what services you provide. Tell your visitors the story of how you came up with the idea for your business and what makes you different from your competitors. Make your company stand out and show your visitors who you are. At Wix we’re passionate about making templates that allow you to build fabulous websites and it’s all thanks to the support and feedback from users like you! Keep up to date with New Releases and what’s Coming Soon in Wixellaneous in Support. Feel free to tell us what you think and give us feedback in the Wix Forum. If you’d like to benefit from a professional designer’s touch, head to the Wix Arena and connect with one of our Wix Pro designers. Or if you need more help you can simply type your questions into the Support Forum and get instant answers. To keep up to date with everything Wix, including tips and things we think are cool, just head to the Wix Blog!
- ART | tidesoftadoussac1
PREVIOUS NEXT PAGE ART There have been many artists in the families over the years, and of course the subject was often Tadoussac! If you would like add paintings/art of Tadoussac that you have, or that you have done yourself, please send them along! This is just the beginning. Use the pull-down menu above, or click on the name below. I l y a eu de nombreux artistes dans les familles au cours des années, et bien sûr le sujet était souvent Tadoussac! Si vous souhaitez ajouter peintures / art de Tadoussac que vous avez, ou que vous avez fait vous-même, s'il vous plaît envoyez-moi des photos! Ce n'est que le début. Utilisez le menu déroulant ci-dessus, ou cliquez sur le nom ci-dessous. Artists Lilybell Rhodes Paintings Tom Evans Paintings R Lewis Evans Stories R. Lewis Evans was an English Teacher who loved to write. Although his books are quite well-known, his short stories and articles belong mostly to the more distant past. It was during the 1940s and 1950s that magazine short stories were popular and sought after and Dad wrote over 20 of them. Most were published, and many are of interest especially to those of us who know and love the Lower St. Lawrence and Saguenay areas of Quebec, so I decided to get them out of the file and onto the web-site where they can be read once again. I've divided the stories into categories. While he wrote mostly river stories about the Tadoussac area, including some historical fiction, he also wrote 6 stories about World War II (4 of which overlap with our beloved river), and a number of odd inspirations, one biblical, several inspired by newspaper items, and even one (gasp!) Science Fiction. There are also some non-fiction articles which will be coming along later in the year. I love them all partly because he wrote about what he loved and I love it too, but partly because his characters are thoughtful, compassionate and real. I've included a few notes that he kept in the file. Some are news articles he drew his ideas from; others are comments he received from editors either printed in the magazine or sent along to him separately. I've also tried to reproduce the illustrations, duly credited, as all the stories that published were supported by visual art. Only one, Casual Enemy, has no illustrator mentioned. My guess is he drew that one himself. I've read all these stories several times in my efforts to get them up onto the web-site correctly and I've never tired of them. I hope you enjoy them. A fair warning: some readers might recognize a few people! Alan Evans LITERATURE
- Saguenay Trips | tidesoftadoussac1
Été à Tadoussac Summer 1920-1940 Page 5 of 7 PREVIOUS NEXT PAGE Saguenay Trips Des excursions sur le Saguenay 1927 Picnic at Petites Isles Lennox Williams and friends Jack Wallace Sr 1934 Trip to the Capes ?, Jean Alexander (Aylan-Parker), ?, Ainslie Evans (Stephen) & Trevor Evans, Back Jack Wallace and Frank Morewood Bill & Betty Morewood (Evans) Phoebe Evans (Skutezky) at right Trevor, Jack, Betty, Ainslie, Frank My mother Age 12 in 1934>> At the wharf in Tadoussac Au Quai de Tadoussac Bill and Betty Morewood, Jack Wallace 1935 Trip to... Islet Rouge!? Susie Russell Ainslie Evans (Stephen) Betty Morewood (Evans) Frances Holland Phoebe Evans (Skutezky) and others My parents in 1935 Lewis Evans age 24 Betty Morewood age 13 They married in 1944! 1935 Above Lennox Williams Below Frank Morewood and Captain Donat Therrien 1935 Uncle Art taking the girls for a trip Left Peg, Mac? Gertrude (Williams) Alexander Ron Alexander Sr Jean Alexander (Aylan-Parker) Below WOW The Mountain above Petits Isles Sur la Montagne à Petits Isles 1936 Lewis Evans with all the girls, and below, sculling 1938 Ainslie Evans (Stephen) Betty Morewood (Evans) ?? LilyBell Rhodes Phoebe Evans (Skutezky) Jean Alexander (Aylan-Parker) 1939 Lewis Evans and the "Noroua" 1940 The "White Boat" with no life jackets! pas de gilets de sauvetage! Harry Morewood Jimmy Williams Simon Wallace (no relation) Joan Williams (Ballantyne) Frank Morewood Susan Williams (Webster) Jennifer and Delia Tudor-Hart Bobby Morewood PREVIOUS NEXT PAGE
- HOUSES | tidesoftadoussac1
PREVIOUS Houses NEXT PAGE Select from the pull-down menu above Sélectionnez dans le menu déroulant ci-dessus Many more to come...
- Rhodes Cottage | tidesoftadoussac1
In 1860 William Rhodes built a summer cottage on the bay in Tadoussac. En 1860, William Rhodes construit un chalet d'été sur la baie de Tadoussac. PREVIOUS Rhodes Cottage "Brynhyfryd" 1860-1931 NEXT PAGE Col. William Rhodes (1821-1892) was the second son of a landowner in England, and came to Quebec City in the 1840's. He married Anne Catherine Dunn (1823-1911) from Trois Rivieres. They met the Price family who had a lumber mill and other houses in Tadoussac, and they built a summer residence "Brynhyfryd" in Tadoussac in 1860. The Russell family built a similar house next door shortly thereafter (Spruce Cliff), and Col Rhodes was part of the group that built the original hotel in 1864. The Rhodes family had 9 children, the cottage was expanded by adding on at both ends, and remodelled several times. The house burned down in 1931 and was rebuilt in 1932. Both old and new houses are called Brynhyfryd and the owners are descendants of the Colonel and his wife. There are currently 15 houses in Tadoussac owned by direct descendants of the Rhodeses. Colonel William Rhodes (1821-1892) était le fils d'un propriétaire terrien en Angleterre, et est venu à la ville de Québec dans les années 1840. Il a épousé Anne Catherine Dunn (1823-1911) de Trois-Rivières. Ils ont rencontré la famille Price qui avait une scierie et d'autres maisons à Tadoussac, et ils ont construit une résidence d'été "Brynhyfryd" à Tadoussac en 1860. La famille Russell a construit une maison semblable à côté peu de temps après (Spruce Cliff), et le Col Rhodes faisait partie du groupe qui a construit le premier hôtel en 1864. La famille Rhodes avait 9 enfants, la maison a été élargi en ajoutant sur les deux extrémités, et remodelé à plusieurs reprises. La maison a brûlé (1931) et a été reconstruite en 1932. Les deux maisons anciennes et nouvelles sont appelés Brynhyfryd et les propriétaires sont des descendants de Colonel et sa femme. Il ya actuellement 15 maisons à Tadoussac détenues par les descendants directs du Rhodeses. About 1864, the Hotel in the foreground, the 5 Price houses in the main street (note they were all the same originally) and Spruce Cliff and the Rhodes Cottage. Vers 1864, l'Hôtel au premier plan, les 5 maisons Price sur la rue principale (à noter qu'ils étaient tous la même origine) et Spruce Cliff et le Rhodes Cottage. Late 1800's, before the house was expanded. That's Colonel and Mrs Rhodes on the right. Does she look pregnant? She has a baby pram - 3 children were born after 1861. Lots of "help". Fin des années 1800, avant que la maison a été agrandi. C'est le Colonel et Mme Rhodes sur la droite. Est-elle enceinte? Elle a un landau de bébé - 3 enfants sont nés après 1861. Just after it was built in 1861, from a painting by Washington Friend (American watercolorist) owned by W Lewis Evans (note bathing huts on the beach). Peu de temps après il a été construit en 1861, d'une peinture par Washington Friend (aquarelliste américain) de la collection de Lewis & Cathy Evans (notez les cabines de bains sur la plage) about 1890 Inside the cottage, Col Rhodes reading, John Morewood looking at the camera, his brother Frank Morewood asleep. That's Carrie Rhodes on the far right, they were first cousins who later married, my grandparents! L'intérieur du chalet, Col Rhodes lecture, John Morewood en regardant la caméra, son frère Frank Morewood endormi. C'est Carrie Rhodes à l'extrême droite, ils étaient cousins germains qui épousa plus tard, mes grands-parents! 1890's Lennox Williams is the man with the BCS hat in both these photos. The house has been expanded at both ends. Lennox Williams est l'homme avec le chapeau de BCS dans ces deux photographies. La maison a été élargie aux deux extrémités. "Granny" Anne Dunn Rhodes in the middle. Looks a lot like Susie's house! At right the fireplace, similar to the one that's there now, probably in the same location. Mary Wallace reading. Looks like a tree, maybe holding up the roof, with small pegs or branches to hang stuff from. "Granny" Anne Dunn Rhodes dans le milieu. Ressemble beaucoup à la maison de Susie! À droite la cheminée, semblable à celui qui est là maintenant, probablement au même endroit. Mary Wallace lecture. Resemble un arbre, peut-être tenir le toit, avec des branches pour accrocher des choses. Nan Rhodes Williams and her son Jimmie Williams about 1895 Ping-Pong Team Play About 1905 Gertrude Williams (Alexander) on the right, Granny and Sidney Williams on the porch Going Fishing about 1902 Lennox Williams, Poitras, John Morewood, Frank Morewood (kneeling), Charlie Rhodes Aller à la pêche There's a Basketball net! It was invented in 1891 by a Canadian. Il ya un filet de basket-ball! Il a été inventé en 1891 par un Canadien. Probably heading to the CSL boat for the trip home, maybe Frank and John Morewood. Probablement aller au bateau CSL pour le voyage de retour, peut-être Frank et John Morewood. Late 1800's. The town hasn't made it up the hill, but there were houses at the top of the golf course (upper left) Fin des années 1800. La ville n'a pas fait jusqu'à la colline, mais il y avait des maisons en haut du terrain de golf (en haut à gauche) Zooming in From the bay - Note a BOARDWALK at the top of the bank between the two houses, and a clear path down to the seawall and hut on the beach. And a landslide or 2! De la baie - Note Une promenade au sommet de la banque entre les deux maisons, et une voie claire vers la digue et cabane sur la plage. Et un glissement de terrain ou deux! People on the boardwalk! with a canopy! This is likely the Russell family from Spruce Cliff, if you can identify them please help! Les gens sur le trottoir! avec un auvent! Il est probable que la famille Russell de Spruce Cliff, si vous pouvez les identifier s'il vous plaît aider! Frank Morewood's drawing shows new enclosed rooms where there used to be verandah, for the expanding family. The work was done, but with plain white finish, maybe stucco? (below) and the end porch was left open. Frank was in his 20's and later designed the new Brynhyfryd (1932). It's about 1910, Col. Rhodes is gone (1821-1892) but Granny is still alive in her 80's and she has 5 living children (of 9) and over 20 grandchildren under the age of 20!! The house keeps expanding. Le dessin de Frank Morewood montre chambres nouvelles clos où il y avait autrefois une véranda, pour la famille en pleine expansion. Le travail a été fait, mais avec une finition de couleur blanche, peut-être stuc? (ci-dessous) et le porche de la fin a été laissée ouverte. Frank était dans ses années 20 et plus tard a conçu le nouveau Brynhyfryd (1932). C'est vers 1910, le Colonel Rhodes est parti (1821-1892), mais Granny est toujours vivante dans ses années 80 et elle a cinq enfants vivants (de 9) et plus de 20 petits-enfants de moins de 20! La maison ne cesse de s'élargir. Mary Williams, Sydney Williams, Jim Williams, Evelyn Meredith, Lennox Williams, Nan Rhodes Williams, Gertrude Williams, Bobby Morewood about 1912-14, Granny Anne Catherine Dunn Rhodes (1823-1911) has died and Lenny got the house. Sports every day! Golf, Tennis and of course PingPong! Sport tous les jours! Golf, tennis et bien sûr PingPong! More changes to the house D'autres changements à la maison Lenny in the garden with grandchildren Jean Alexander (Aylan-Parker) and her brother Jim, circa 1922. At left with Nan. They are in their early 60's, Lenny lived to 99 (1958). Lenny's Study Lenny dans le jardin avec petits-enfants Jean Alexander (Aylan-Parker) et son frère Jim, circa 1922. À gauche avec Nan. Ils sont dans leur début des années 60, Lenny a vécu à 99 (1958). Major changes on the road side, seems like a different house. This is just before it burned in 1932 Des changements importants sur le bord de la route, semble être une autre maison. C'est juste avant l'incendie de 1932 The "new" Brynhyfryd looks like this, built in 1932. La «nouvelle» Brynhyfryd ressemble à ceci, construit en 1932. 37 NEXT PAGE
- Drydock/Cale Sèche | tidesoftadoussac1
Tadoussac has one of the largest natural drydocks, filled with boats in the winter / Une des plus grandes cale sèches naturelles. The Drydock - La Cale Sèche Read Armand Imbeau Contractor and Builder of Goélettes by Daniel Delisle PhD with the precious collaboration of Claudine Imbeau, granddaughter of Armand Imbeau at the bottom of this page Imbeau biography NB We have no photos of Armand Imbeau! Please help! Send to tomfevans@icloud.com Lire Armand Imbeau Entrepreneur et Constructeur de Goélettes par Daniel Delisle PhD avec la précieuse collaboration de Claudine Imbeau, petite fille de Armand Imbeau en bas de cette page Imbeau biography NB Nous n'avons pas de photos d'Armand Imbeau ! S'il vous plaît aider! Envoyer à tomfevans@icloud.com Samuel de Champlain drew this small bay on his map from 1600 Samuel de Champlain a esquissé cette petite entrée sur sa carte de 1600 BEFORE there was a drydock in Tadoussac, there was a lovely small bay with a beach, which filled up and emptied with the tides. This is the oldest photograph I have found which shows part of that bay, about 1900 (colourized) AVANT la cale sèche à Tadoussac, il y avait une belle petite baie avec une plage, qui rempli et vidé avec les marées. C'est la photo la plus ancienne que j'ai trouvé qui montre une partie de cette baie, vers 1900 Painting by Frank Morewood 1930's Painting by Tom Evans 2022 In this aerial photo from 1940's the drydock looks like it is full of water. Photo aérienne environ 1945. La cale sèche semble être plein d'eau. Painting by Thomas Garside from 1930, with the Pilot House and some sheds, probably before the gates were installed by Armand Imbeau in 1932. Peinture de Thomas Garside à partir de 1930, avec le Pilot House et quelques hangars, probablement devant les portes ont été installés par Armand Imbeau en 1932 A good place to repair the boat in the 1930's Un bon endroit pour réparer le bateau dans les années 1930 Imbeau's Drydock The establishment of Imbeau's drydock at Tadoussac in 1932 is a fine example of ingenuity and economy of means from its designer. Taking advantage of the natural features of a small bay with steep rock walls, the doors are attached directly to the rock, at the place where there is a narrow entrance to the bay. It's the tide that does the work. Once the boats are aground in the bay, the doors are closed and the trick is played! Painting by Tom Evans Armand Imbeau revisited a tradition dating back to the birth of New France. Prior to 1630, ships supplying the colony stopped over at Tadoussac where lower-tonnage boats took over to reach Quebec. Before going back to their home port, the ships were refurbished by the village's carpenters and caulkers. Armand Imbeau renouait ainsi avec une tradition remontantaux aux débuts de la Nouvelle-France. Avant 1630, les navires qui ravitaillaient la colonie s'arretaient a Tadoussac. Des embarcations de plus faible tonnage prenaient ensuite le relais jusqu'à Quebec. Avant de rapartir vers leur port d'attache, les navires etaient remis en état par les charpentiers et les calfats du village. Painting by Tom Evans Sketch by Lilybell Rhodes circa 1939 Noroua, a small schooner owned by my father, Lewis Evans, and stored in the drydock in the winter, 1940's Noroua, une petite goélette appartenant à mon père, Lewis Evans, et maintenus en la cale sèche en hiver, 1940 The new boathouse above was built for Arthur Price for his boat the "Empress of Tadoussac". In the winter many goelettes were kept in the drydock, a beautiful sight. Le nouveau hangar à bateaux ci-dessus a été construit pour Arthur Price pour son bateau "Empress of Tadoussac". En hiver, de nombreuses goelettes étaient conservées en cale sèche, une belle vue. In 1951 Lewis Evans (my father) sold the Noroua and bought a very old Lower St Lawrence Yawl, the "Bonne Chance", above sailing on the Saguenay. The gates to the dry dock can be seen in the background. The boat was christened in the drydock with my baby bottle (I was born in 1951). Doing the honours, my sister Anne and brother Lewis. En 1951, Lewis Evans (mon père) vendit le Noroua et acheta un très vieux Lower St Lawrence Yawl, le "Bonne Chance", au-dessus de la voile sur le Saguenay. Les portes de la cale sèche sont visibles à l'arrière-plan. Le bateau a été baptisé en cale sèche avec mon biberon (je suis né en 1951). Je fais les honneurs, ma soeur Anne et mon frère Lewis. Many photos of the Bonne Chance in the dry dock in 1951! The 3 colour photos were taken by Jack Molson, who bought the boat from my father in 1967 and built a barn for it in Anse à L'Eau, where it still resides! De nombreuses photos de la Bonne Chance en cale sèche en 1951! Les 3 photos en couleurs ont été prises par Jack Molson, qui a acheté le bateau à mon père en 1967 et lui a construit une grange à Anse à L'Eau, où il réside toujours ! Some photos are in poor condition, but still have a lot of information, I bet that's James Beattie (from a negative). Certaines photos sont en mauvais état, mais contiennent encore beaucoup d'informations, je pense qu'il s'agit de James Beattie (d'après un négatif). When I was a kid in the 1950's I'd climb the mountain beside the drydock. The photo above is our boat the "Bonne Chance" (now stored in the Molson Barn by the lake). Recently I tried to take the same picture during the end of season party, but the trees had grown so I couldn't get quite the same angle. Quand je suis jeune dans les années 1950 je monte la montagne à côté de la cale sèche. La photo ci-dessus est notre bateau, le "Bonne Chance" (maintenant situé dans la Molson Barn au bord du lac). Récemment, je ai essayé de prendre la même image pendant la fête de fin saison, mais les arbres sont devenus donc je ne pouvais pas obtenir le même angle. Drawing in coloured pencil by Lilybell Rhodes 1958 The Pilot House 1960's The end of the season - Guy Smith on the "Hobo" entering the drydock at high tide, for winter storage. Lots of spectators on the rocks, maybe his daughters Ann, Pam and Penny? Années 1960 La fin de la saison - Guy Smith sur le " Hobo " entrant dans la cale sèche à marée haute, pour le stockage d'hiver. Beaucoup de spectateurs sur les rochers, peut-être ses filles Ann, Pam et Penny ? In this close-up, Guy Smith is steering the boat (no shirt) and that's probably ARMAND IMBEAU sitting on top of the gate! Dans ce détail, Guy Smith est le pilotage du bateau (pas de chemise) et c'est probablement ARMAND IMBEAU assis sur le dessus de la porte! This painting was done by Guy Smith, the owner of the Hobo, from the photo above. Cette peinture a été réalisée par Guy Smith, le propriétaire de la Hobo, partir de la photo ci-dessus Painting by Tom Evans These two photos were taken at the same time, with the Hobo and a large yawl. Ces deux photos ont été prises en même temps, avec le Hobo et un grand yawl. The Pecks from Cocouna had a sailboat called "Redwing" and it rested in the drydock one winter. about 1960 Le Pecks de Cocouna avait un voilier appelé "Redwing" et il reposait dans la cale sèche d'un hiver. vers 1960 The other boat started out as Lex Smith's "Penwa" (left) and later owned by the Leggats, called the "Gal" (for Gertrude Anne Leggat (Nan)) and below there's Bob Leggat doing some repairs! L'autre bateau a commencé sous le nom de "Penwa" de Lex Smith (à gauche) et a ensuite appartenu aux Leggats, appelé "Gal" (pour Gertrude Anne Leggat (Nan)) et en dessous, Bob Leggat fait quelques réparations ! In 1962 my family visited Tadoussac at New Year's. We stayed at the Hotel Georges. The goelettes in the drydock were a beautiful sight. En 1962, ma famille a visité Tadoussac au Nouvel An. Nous avons séjourné à l'Hôtel Georges. Les Goelettes dans la cale sèche étaient un spectacle magnifique. That's me and my brothers on the left. Ce moi et mes frères sur la gauche. This photo was sent to me by Patrick O'Neill, many of the boats are the same but some are different, not the same winter! Cette photo m'a été envoyé par Patrick O'Neill, la plupart des bateaux sont les mêmes, mais autres sont différents, pas la même hiver! The "Bonne Chance" ready to go at the beginning of the summer, owned by Lewis Evans. La "Bonne Chance" de Lewis Evans prêt pour son lancement au début de l'été. Yawl built by Captain Dallaire Yawl construit par le capitaine Dallaire Armand Imbeau standing on the gate of the Drydock Armand Imbeau debout sur la porte de la Cale Sèche Imbeau biography Armand Imbeau Contractor and Builder of Schooners Certain people, places and events are essential to Tadoussac. The bay, one of the "beautiful bays in the world", the dunes and of course, the "Toupie" from the Prince Shoal in the distance, the little chapel, all are distinctive emblems of the place. The fire of the SS Quebec at the Quai de Tadoussac in 1950 will also remain an event that will be remembered. Among the people, we certainly recognize the names of certain witnesses of the past. This is the case of the famous captain Jos Deschênes and the entrepreneur Armand Imbeau, Tadoussaciens whose names have been attributed to the first and second generation ferries that shuttle incessantly between Baie-Ste-Catherine and Tadoussac. Long before the ferries, the Côte-Nord knew the age of navigation born of local necessity: transport of essential products from the large centers to towns and villages, and shipments of natural resources, notably wood from the sawmills of the region to distribution centers. To meet these needs, Quebec shipbuilders have developed expertise in the construction of wood, sail and later motor vessels, particularly flat-bottomed schooners allowing beaching on the shore to facilitate loading in places without dock. Among these renowned schooner builders from the Charlevoix and Côte-Nord regions, is Armand Imbeau, son of a shipwright from Baie-Ste-Catherine. Navigator, carpenter, entrepreneur, citizen involved in his community, Armand Imbeau left his mark on his profession, his city, his region and his time. Imbeau de Charlevoix The surname Imbeau (Imbeault, Imbault or Imbeaux) was very common in the Charlevoix region between the 17th and the 19th century. We find traces of the ancestor of the Imbeault, François Imbeault (1737-1823) dit Lagrange, a French soldier, and his wife Catherine Ringuet, in La Malbaie – Pointe-au-Pic. Gradually, we note the presence of many families of descent further north of the region, from Saint-Siméon to St-Firmain (Baie-Sainte-Catherine). At the end of the 19th and beginning of the 20th, Imbeau moved to the Haute-Côte-Nord. (1, 2) Born in Baie-Sainte-Catherine on August 30, 1896, Armand Imbeau was the son of Thomas Imbeau, from Baie-Sainte-Catherine, a carpenter by trade, and Marie Laprise from Grandes-Bergeronnes. At that time, several Imbeau families were established in Baie-Sainte-Catherine. Thomas, Armand’s father, had another son, Lucien, and six daughters who all married in St-Firmain. He also had a famous cousin, Thomas-Louis (Mrg Imbeault, Bishop of Charlevoix), the son of Louis Imbeault, also from Baie-Ste-Catherine. Armand studied carpentry and learned shipbuilding from his father. Erudite and self-taught, Armand Imbeau mastered the language of Molière as well as that of Shakespeare. According to his granddaughter, he had a vast vocabulary and expressed himself in an excellent way. At the age of 25, on April 22, 1919, he married in Tadoussac, Marie-Louise Caron, teacher at the village school (1900 -?), 19 years old, daughter of Mr. John (Benny) Caron and Ms. Éveline Pedneault from Tadoussac. From this union are born five children; Georgette (Marie-Louise-Emma-Georgette), March 11, 1920, died May 25, 1973. She will marry Émile Baril (1904-1989) from Saint-Charles de Mandeville on June 30, 1956. The couple will have no children. Mr. Baril will be a teacher and principal of the Tadoussac elementary school; Jacques, born in 1924 in Tadoussac and died in La Malbaie in 2011. On October 1, 1949, he married Jaqueline Gauthier (1930-2013), daughter of Hector Gauthier, owner of the Hotel Gauthier which would become the Manoir Tadoussac, and of Émilie Brisson. Jacques Imbeau, employed by the Ministry of Lands and Forests, is called upon to work in Hauterive and Havre-St-Pierre. A child will be born from this union, Claudine, the last of the line of Armand Imbeau; Simonne, who died very young (1927-1939); Rachelle (1933-1937) died at the age of 4; Jacqueline (19 ??), who married Rosaire Bouchard (1924-1987) on May 15, 1954 in Tadoussac. The couple settled in Chicoutimi, parents of two boys, Pierre and Jean, who died in infancy. The Imbeau dry dock At the western end of the beach, overlooking the bay before reaching L'Islet, is to the right, at the south-eastern foot of the hill of Anse à l'eau, a small cove, a natural basin which extends the Anse à L'Islet, of which a band of rocks delimits the entrance: the “Dry dock”. Filling at high tide, the place provides access to the deep fjord and makes it easier for ships to enter and launch. On the beach side, the cove is separated from the bay by an isthmus connecting the peninsula to the mainland. Some residents of Tadoussac settle on the bay beach to build boats. In 1923, Mr. Imbeau rented the site from its owners: the Canada Steamship Lines. In 1930, he founded the “Imbeau Dry Dock” in Tadoussac, a company specializing in the construction and repair of wood-hulled ships, particularly those intended for the transport of wood and for yachting. The dry dock will be operational in November 1931. It will be dug by hand the following year to improve its functionality. Thanks to a government subsidy obtained with the support of the municipality and the village priest, the citizens are hired for two weeks at the dry dock site. In order to stimulate the local economy, after two weeks another group of workers took over to allow as many people as possible to get paid work in these difficult times. A building for the storage of materials and tools is erected on the rocks, where the facilities of the "Center for the Interpretation of Marine Mammals" are currently located. We found in this garage, the various tools of the carpenter, such as adzes, several caulking irons and caulking mallets, augers, hand chignoles, crankshafts, planes, gouges, several wood chisels, saws, scrolling hands, planes of all sizes, etc. Massive wooden doors are installed at the entrance to the cove to control the entry of water. Construction and repair activities would take place there until around 1965, a few years before Mr. Imbeau's death. The golden age of the shipyard's activities was between 1930 and 1950. According to government statistics for the registration of new ships, during this period at least 300 motorized wood coasters were built in Quebec, of which nearly 40% in the Charlevoix region. In Tadoussac, a dozen goelettes will emerge from the Imbeau dry dock, including the Saint-Jude in 1935, the Victoire in 1936, the Tadoussac Transport in 1938, the Royal Trader in 1939 and the Vaillant in 1943, his personal boat the St-Étienne Murray Bay in 1939, the Raguenau in 1941. Given the limited space of the dry dock, the boats built had to be of small and medium tonnage. (3, 4) The post-war industrial boom and the construction of roads connecting the towns and villages of the Charlevoix and Côte-Nord regions contributed to the decrease in naval transport needs and marked the end of the schooner era as well as small shipyards. Armand Imbeau nonetheless continued to repair and winterize the boats in the dry dock until around 1965. A man of many talents, he builds a few houses. To fill in the free time that remains to him, he tinkers, repairs everything that is entrusted to him. He even went so far as to act as a shoemaker, an area in which he excelled. When a national park was created, the "Saguenay – St. Lawrence Marine Park" in 1998, the then inactive site was acquired by the provincial government and integrated into the park. Today, under municipal administration, the Imbeau dry dock accommodates pleasure boats during the winter season. In summer, the place serves as a car park for tourists. Armand Imbeau: The involved citizen The social involvement of Mr. Armand Imbeau is also notable. A city councilor from 1928 to 1939, he devoted his life to fostering the economic prosperity of his region and employed up to 75 people at the turn of the 1940s. (5) Armand Imbeau was also involved for several years in the organizations of the Sainte-Croix Church as churchwarden or in the League of the Sacred Heart. An unusual event: The archaeological treasure An unusual event happened to Armand Imbeau in 1923. The year following his marriage, he bought Arthur Hovington's residence located near L'Islet, on a plateau overlooking the Dry Dock Cove, facing the Saguenay River. The young father is busy digging the dirt cellar. A few shovels from the surface, he discovers a canvas pouch containing old coins. The nest egg consisted of 102 coins. Two of them were white metal coins of a size equivalent to today's Canadian dollar. They are in good condition, without excessive wear and bear the effigy of Louis XIV, and date respectively from 1655 and 1659. Two others of the same metal are smaller and more worn, dating from 1591. The rest of the collection includes pieces of yellow metal, a little larger than a dime and relatively worn with time. They are from the same period as the first two. (6) History does not say whether the "treasure" had a great market value which would have enriched its owner, but according to the numismatic archaeologists consulted, the historical value is really significant. Where are these coins? After a while, Armand Imbeau gives them to his boy Jacques, who takes care of them for many years. While the latter resided in Hauterive, the coins disappeared during a theft from the family home. At the end of a busy life, Armand Imbeau passed away in Tadoussac in 1969 at the venerable age of 76. A family monument is erected at the ancestral cemetery of Tadoussac. He left as a legacy marking his village a host of economic achievements and social contributions. His name, which now names two ships of the Société des Traversiers du Québec, is known throughout the province and beyond our borders. Daniel Delisle PhD with the precious collaboration of Claudine Imbeau, granddaughter of Armand Imbeau Armand Imbeau Entrepreneur et Constructeur de goélettes Des personnages, certains lieux, des événements sont incontournables à Tadoussac. La baie, une des « belles baies du monde », les dunes et bien entendu, la «Toupie » du haut-fond prince au lointain, la petite chapelle, tous sont des emblèmes distinctifs de l’endroit. Le feu du Ss Québec au quai de Tadoussac en 1950 restera également un évènement qui restera en mémoire. Parmi les gens, on reconnaît assurément les noms de certains témoins du passé. C’est le cas du célèbre capitaine Jos Deschênes et de l’entrepreneur Armand Imbeau, Tadoussaciens dont on a attribué les noms aux traversiers de première et deuxième générations qui font la navette incessante entre Baie-Ste-Catherine et Tadoussac. Bien avant les traversiers, la Côte-Nord a connu l’âge de la navigation dite de nécessité locale: transport de produits essentiels depuis les grands centres vers les villes et villages, et expéditions de ressources naturelles, notamment le bois des moulins à scie de la région vers les centres de distribution. Pour répondre à ces besoins, les constructeurs navals québécois ont développé une expertise dans la construction de bâtiments de bois, à voiles et plus tard à moteur, particulièrement les goélettes à fonds plats permettant un échouage sur la grève pour faciliter le chargement dans les endroits dépourvus de quai. Parmi ces renommés constructeurs de goélettes de la région de Charlevoix et de la Côte-Nord, Armand Imbeau, fils de charpentier naval de Baie-Ste-Catherine. Navigateur, charpentier, entrepreneur, citoyen impliqué dans sa communauté, Armand Imbeau a marqué sa profession, sa ville, sa région et son époque. Imbeau de Charlevoix Le patronyme Imbeau (Imbeault, Imbault ou Imbeaux) était très répandu dans la région de Charlevoix entre le 17e et le 19e siècle. Nous retrouvons les traces de l’ancêtre des Imbeault, François Imbeault (1737-1823) dit Lagrange, militaire français et de sa conjointe Catherine Ringuet, à La Malbaie–Pointe-au-Pic. Graduellement, on note la présence des nombreuses familles de la descendance plus au nord de la région, à Saint-Siméon jusqu’à St-Firmain (Baie-Sainte-Catherine). En fin de 19e et début du 20e, des Imbeau se déplacent sur la Haute-Côte-Nord. (1, 2) Né à Baie-Sainte-Catherine le 30 août 1896, Armand Imbeau est le fils de Thomas Imbeau, de Baie-Sainte-Catherine, charpentier de profession et de Marie Laprise de Grandes-Bergeronnes. À cette époque, plusieurs familles Imbeau étaient installées à Baie-Sainte-Catherine. Thomas, le père d’Armand aura un autre fils, Lucien et six filles qui se sont tous mariés à St-Firmain. Il a également un cousin célèbre Thomas-Louis, (Mrg Imbeault, évêque de Charlevoix) le fils de Louis Imbeault également de Baie-Ste-Catherine. Armand fait ses classes en charpenterie et apprend la construction navale auprès de son père. Érudit et autodidacte, Armand Imbeau maitrise la langue de Molière aussi bien que celle de Shakespeare. Selon sa petite fille, il possède un vaste vocabulaire et s’exprime d’une excellente façon. À l’âge de 25 ans, le 22 avril 1919, il épouse à Tadoussac, Marie-Louise Caron, enseignante à l’école du village (1900 -?), âgée de 19 ans, fille de monsieur John (Benny) Caron et madame Éveline Pedneault de Tadoussac. De cette union naissent quatre enfants; Georgette (Marie-Louise-Emma-Georgette), le 11 mars 1920, décédée le 25 mai 1973. Elle épousera Émile Baril (1904-1989) de Saint-Charles de Mandeville le 30 juin 1956. Le couple n’aura pas d’enfant. Monsieur Baril sera enseignant et directeur de l’école primaire de Tadoussac; Jacques, né en 1924 à Tadoussac et décédé à La Malbaie en 2011. Il épouse le 1er octobre 1949 Jaqueline Gauthier (1930-2013), fille de Hector Gauthier, propriétaire de l’Hôtel Gauthier qui deviendra le Manoir Tadoussac, et de Émilie Brisson. Employé du ministère des terres et forêts, Jacques Imbeau est appelé à travailler à Hauterive et à Havre-St-Pierre. Un enfant naitra de cette union, Claudine, dernière de la lignée de Armand Imbeau; Simonne, décédée très jeune (1927-1939); Rachelle (1933-1937) décédée à l’âge de 4 ans; Jacqueline (19??), qui épouse Rosaire Bouchard (1924-1987) le 15 mai 1954 à Tadoussac. Le couple s’installe à Chicoutimi, parents de deux garçons Pierre et Jean, décédés en bas âge. La cale sèche Imbeau À l’extrémité ouest de la plage, donnant sur la baie avant d’atteindre L’Islet, se trouve à droite, au pied sud-est de la colline de l’Anse à l’eau, une petite crique, un bassin naturel qui prolonge l’Anse à L’Islet, dont une bande de rochers délimite l’entrée: l’«Anse à cale sèche». Se remplissant à marée haute, l’endroit donne accès au fjord profond et facilite l’entrée et la mise à l’eau des navires. Du côté de la plage, l’anse est séparée de la baie par un isthme reliant la presqu’ile à la terre ferme. Certains résidents de Tadoussac s’installent à même la plage de la baie pour construire des embarcations. En 1923, monsieur Imbeau loue l’emplacement à ses propriétaires : la Canada steamship lines. En 1930, il fonde la « Cale sèche Imbeau » à Tadoussac, une compagnie spécialisée dans la construction et la réparation de navires à coque de bois, particulièrement ceux destinés au transport du bois et à la plaisance. La cale sèche sera opérationnelle en novembre 1931. Elle sera creusée à la main l’année suivante pour améliorer sa fonctionnalité. Grâce à une subvention gouvernementale obtenue grâce à l’appui de la municipalité et du curé du Village, les citoyens sont embauchés pour deux semaines au chantier de la cale sèche. Afin de stimuler l’économie locale, au bout de deux semaines un autre groupe de travailleurs prenait la relève afin de permettre à un maximum de personne d’éteint un travail rémunéré en ces temps difficiles. Un bâtiment nécessaire à l’entreposage des matériaux et des outils sont érigés sur les rochers, là où actuellement se trouvent les installations du « Centre d’interprétation des mammifères marins ». On retrouvait dans ce garage, les divers outils du charpentier, tel que des herminettes, plusieurs fers à calfat et maillets à calfat, des tarières, chignoles à main, vilebrequins, planes, gouges, plusieurs ciseaux à bois, scies, égoïnes à chantourner, rabots de toutes grosseurs, etc. De massives portes de bois sont installées à l’entrée de l’anse afin d’y contrôler l’entrée d’eau. Les activités de constructions et de réparations s’y dérouleront jusqu’en 1965 environ, quelques années avant le décès de monsieur Imbeau. L’âge d’or des activités du chantier se situant entre 1930 et 1950. Selon les statistiques gouvernementales d’enregistrement des nouveaux navires, au cours de cette période au moins 300 caboteurs de bois à moteur furent construits au total au Québec, dont près de 40% dans la région de Charlevoix. À Tadoussac, c’est une douzaine de bâtiments qui sortiront de la cale sèche Imbeau, dont le Saint-Jude en 1935, le Victoire en 1936, le Tadoussac Transport en 1938, le Royal Trader en 1939 et le Vaillant en 1943, son bateau personnel, le St-Étienne Murray Bay en 1939, le Raguenau en 1941. Étant donné l’espace restreint de la cale sèche, les bateaux construits devaient être de petites et de moyen tonnage. (3, 4) L’essor industriel d’après guerre et la construction de routes reliant les villes et villages des régions de Charlevoix et de la Côte-Nord contribuent à la diminution des besoins en transport naval et marquent la fin de l’ère des goélettes de même que des petits chantiers maritimes. Armand Imbeau continu tout de même la réparation et l’hivernent des bateaux dans la cale sèche jusqu’en 1965 environ. Homme aux multiples talents, il réalise la construction que quelques maisons. Pour combler le temps libre qui lui reste, il bricole, répare tout ce qu’on lui confie. Il va même jusqu’à faire office de cordonnier, domaine dans lequel il excellait. Lors de la création d’un parc national, le « Parc marin du Saguenay–Saint-Laurent » en 1998, le site alors inactif, est acquis par le gouvernement provincial et intégré au parc. Aujourd’hui, sous l’administration municipale, la cale sèche Imbeau accueille les bateaux de plaisance pendant la saison hivernale. En été, le lieu sert de stationnement automobile pour les touristes. Armand Imbeau: Le citoyen impliqué L’implication sociale de monsieur Armand Imbeau est également notable. Conseiller municipal de 1928 à 1939, il a consacré sa vie à favoriser la prospérité économique de sa région et employait jusqu’à 75 personnes au tournant des années 40. (5) Armand Imbeau s’est également engagé plusieurs années dans les organismes de l’église Sainte-Croix comme marguillier ou encore à la Ligue du Sacré-Cœur. Un événement inusité : Le trésor archéologique Un événement inusité arrive à Armand Imbeau en 1923. L’année suivant son mariage, il achète la résidence de Arthur Hovington située près de L’Islet, sur un plateau surplombant l’Anse à cale sèche, orientée face à la rivière Saguenay, le jeune père de famille s’affaire à creuser la cave en terre battue. A quelques coups de pelles de la surface, il fait la découverte d’une pochette de toile contenant des pièces de monnaie anciennes. Le magot était constitué de 102 pièces. Deux d’entre elles étaient des pièces de métal blanc d’une grande équivalente à une pièce d’un dollar canadien actuel. Elles sont en bon état, sans usure excessive et portent l’effigie de Louis XIV, et date respectivement de 1655 et 1659. Deux autres du même métal sont plus petites et plus usées, datant de 1591. Le reste de la collection comprend des pièces de métal jaune, un peu plus grandes qu’une pièce de 10 cents et sont relativement usées par le temps. Elles sont de la même époque que les deux premières. (6) L’histoire ne dit pas si le « trésor » avait une grande valeur marchande qui aurait enrichi son propriétaire, mais selon les archéologues numismates consultés, la valeur historique est réellement importante. Où sont rendues ces pièces de monnaie? Après un certain temps, Armand Imbeau les donne à son garçon Jacques qui en prend un soin jaloux pendant de nombreuses années. Alors que ce dernier résidait à Hauterive, les pièces disparaissent lors d’un vol au domicile familial. Au terme d’une vie bien remplie, Armand Imbeau s’éteint à Tadoussac en 1969 à l’âge vénérable de 76 ans. Une stèle familiale est érigée au cimetière ancestral de Tadoussac. Il laisse en héritage marquant à son village une foule de réalisations économiques et de contributions sociales. Son nom, qui baptise maintenant deux navires de la Société des traversiers du Québec est connu dans toute la province et au-delà de nos frontières. Daniel Delisle PhD avec la précieuse collaboration de Claudine Imbeau, petite fille de Armand Imbeau Inconnu, Illégitimes en Charlevoix (2), les Imbeault, https://www.touslestemps.net/2-imbeault-1-2/ Inconnu, Illégitimes en Charlevoix (3), les Imbeault, https://www.touslestemps.net/imbeault-2-2/ Frank, A., Les chantiers maritimes traditionnels: il était de petits navires, Continuité, 2001, (89), 37-39 Desjardins, Robert, Les voitures d’eau, le cabotage artisanal sur le St-Laurent, 2013, http://goelettesduquebec.ca Société des traversiers du Québec, https://www.traversiers.com/fr/a-propos-de-la-societe/nos-navires/nm-armand-imbeau/ Bulletin des recherches historiques : bulletin d'archéologie, d'histoire, de biographie, de numismatique, etc., décembre 1923 another story...from writings of Ann Dewart Late in the1920s, Dad (Dr Stevenson) bought one of the old Price Brothers Company's abandoned houses in Baie Ste. Catherine for $25 and had it knocked down and ferried across the river. For several years the wood lay on the ground near Pépin's Road (Rue de la Pointe Rouge) until finally Armand Imbeault, the carpenter, persuaded Dad to build with it before it rotted away. Again, Dad did the design, patterned after our original house (the Stevenson/Reilley house). This house would later become Elizabeth’s and my house (the O'Neill house). (The Dewarts eventually sold out of that house and bought Tivoli, and...) Later, we had Armand Imbeault, the founder of the cale sêche, close in the sundeck to make a sleeping porch. une autre histoire... d'après les écrits d'Ann Dewart À la fin des années 1920, papa (Dr Stevenson) a acheté une des maisons abandonnées de l'ancienne Price Brothers Company à Baie Ste. Catherine pour 25 $ et l'a fait renverser et transporté de l'autre côté de la rivière. Pendant plusieurs années, le bois est resté sur le sol près du chemin Pépin (rue de la Pointe Rouge) jusqu'à ce que finalement Armand Imbeault, le menuisier, ait persuadé papa de construire avec avant qu'il ne pourrisse. Encore une fois, papa a fait le design, sur le modèle de notre maison d'origine (la maison Stevenson/Reilley). Cette maison deviendra plus tard celle d'Elizabeth et moi (la maison O'Neill). (Les Dewarts ont finalement vendu cette maison et acheté Tivoli, et...) Plus tard, nous avons demandé à Armand Imbeault, le fondateur de la cale sêche, de fermer le solarium pour en faire une véranda pour dormir. Maurice and Pierre Tremblay were excellent carpenters. Maurice excelled as a cabinetmaker and sculptor, Pierre as a joiner-carpenter. Maurice sculpted several statues for our church, including the Saint-Joseph and Thérèse-de-Lisieux statues. He worked on the construction of the dry dock doors with Mr. Armand Imbeau. He became the owner around 1965 and remained so until his death in 1975. Pierre built several houses in Tadoussac. He worked primarily for the English-speaking community, maintaining their cottages; Hector Gauthier trained him for this work. He built the old barns behind the Maritime Museum, erected the Jacques Cartier Cross, and carried out repairs to the Chauvin House and the Old Chapel in the 1960s. After his death in 1991, Roger and Jean-Philippe Hovington took over from the summer residents. LES VIEILLES FAMILLES DE TADOUSSAC, 1850-1950 Gaby Villeneuve Maurice et Pierre étaient d'excellents charpentiers. Maurice excellait comme ébéniste et sculpteur, et Pierre comme menuisier-charpentier. Maurice a sculpté plusieurs statues pour notre église, dont celles de Saint-Joseph et de Thérèse-de-Lisieux. Il a travaillé à la construction des portes de la cale sèche avec M. Armand Imbeau. Il en est devenu le propriétaire vers 1965 et l'est resté jusqu'à son décès en 1975. Pierre a bâti plusieurs maisons à Tadoussac. Il a principalement travaillé pour la communauté anglophone, entretenant leurs chalets ; Hector Gauthier l'a formé à ce travail. Il a construit les vieilles granges derrière le Musée maritime, érigé la croix Jacques-Cartier et effectué des réparations à la maison Chauvin et à la vieille chapelle dans les années 1960. Après son décès en 1991, Roger et Jean-Philippe Hovington ont pris la relève des résidents estivaux. 85
- Picnics and the Beaches | tidesoftadoussac1
PREVIOUS NEXT PAGE Été à Tadoussac Summer 1920-1940 Page 3 of 7 Picnics and the Beaches Pique-nique et les Plages Above Adele Languedoc At right Elizabeth Stevenson (O'Neill), Adele Languedoc, Grace Scott, Margaret Stevenson (Reilley) and others Circa 1928 Above Haycart ride to the Dunes Below Billy Morewood building dams with Jack Wallace, Phoebe Evans (Skutezky) and Ainslie Evans (Stephen) Circa 1927 Above and below Phoebe in front, with all the friends, 1930's Above Betty Morewood (Evans) and Jean Alexander (Aylan Parker) Below Jim Alexander Above Phoebe and Betty at the lake Above and below John Turcot, and Jack Wallace Circa 1934 Below Ainslie, ?, Betty, Phoebe, Trevor Evans, ? Above and right Jack and Doris (Carrington Smith) Molson with Verity and Robin Molson Below ?, Emily (Bethune) Evans, Robin Molson, R Lewis Evans, May Dawson and others Below Elizabeth (Stevenson) O'Neill and Lionel O'Neill Nan (Rhodes) Williams Below ?, Joan Williams (Ballantyne), Susan Williams (Webster), Michael Wallace Left Jim, Susan and Joan Williams Below Susan, ?, Joan and Jim Williams, ?? in the White Boat Both photos Pam Smith (McCarter), Verity Molson, Ann Smith (Van Alstyn) 1936 ?, Nan Wallace (Leggat)?, Elliot Turcot, ?, Boll Tyndale, Moulin Baude River? 1938 Nan Wallace (Leggat), Bill Fleming, Peggie Durnford, ?, Elliot Turcot, Bill Morewood, Helen Price, Ron Alexander, Michael Wallace Frances Holland Phoebe Evans (Skutezky) Susie Russell Betty Morewood (Evans) Ainslie Evans (Stephen) 1937 ??, Betty Morewood (Evans), Bar Hampson (Alexander/Campbell), JohnTurcot, ???, Nan Wallace (Leggat), Elliott Turcot, Peggy Tyndale, ? PREVIOUS NEXT PAGE
- William Russell & Fanny Eliza Pope | tidesoftadoussac1
Wedding picture of Fanny Eliza Pope and William Edward Russell. Quebec City 1874. Their children were Florence Loisa Maud, Willis, Fredercik, Leslie and Mabel Emily. William Edward Russell 1850-1893 & Fanny Eliza Pope NEXT PAGE PREVIOUS Fanny Eliza Pope on a bench in the backyard of Spruce Cliff.
- Lark Reef & La Toupie | tidesoftadoussac1
Lark Reef, Lightships, La Toupie, near Tadoussac, Saguenay River Lark Reef, La Toupie Prince Shoal, Haut-Fond Prince The lighthouse buildings on Lark Reef in 1891 Les bâtiments de phare sur Lark Reef en 1891 From Annual Report Marine and Fisheries 1878 Circa 1950 We visited the reef several times around 1960, it was fun to see the nests and baby seagulls, the same colour as the rocks. Alan Evans with the feather. Nous avons visité le récif plusieurs fois autour de 1960, il était amusant de voir les nids et les baby mouettes, la même couleur que les roches. Alan Evans avec la plume. TROUVER LE MOUETTE SUR LA PHOTO FIND THE SEAGULL IN THE PHOTO Doris Molson and Misty In 1860, H.M.S. Hero, on which the Prince of Wales traveled to Montreal, ran onto a shoal off Tadoussac. The shoal was named “Prince Shoal” (“Haut Fond Prince”). En 1860, H.M.S. Hero, sur lequel le Prince of Wales s'est rendu à Montréal, couru sur un haut-fond au large de Tadoussac. Le banc a été nommé "Prince Shoal" ("Haut Fond Prince"). The Prince Shoal Light was a Light Ship from 1905 until 1964 when the current lighthouse was built. Check out this link: http://www.lighthousefriends.com/light.asp?ID=1626 It includes a description of the construction of the lighthouse, and the story of the storm in 1966 which damaged the structure and scared the men on board. Le Lumière Haut-Fond Prince était un bateau avec une lumière de 1905 à 1964 lorsque le phare a été construit. Consultez ce lien: http://www.lighthousefriends.com/light.asp?ID=1626 Il comprend une description de la construction du phare, et l'histoire de la tempête en 1966 qui a endommagé la structure et a effrayé les hommes à bord. Prince Shoal La Toupie 1962 It is much bigger UNDER the water! >>> C'est beaucoup plus gros SOUS l'eau ! >>> La Toupie is on the same side of the channel as the green buoys and in line with them, guarding the reef. The photo below is interesting, the current is going UP the Saguenay, it's the rising tide. Lark Reef can be seen in the background, with a small beacon. La Toupie est sur le même côté de la voie que les bouées vertes et en ligne avec eux, gardant le récif. La photo ci-dessous est intéressant, le courant est à la hausse au Saguenay, c'est la marée montante. On peut voir le récif Lark en arrière-plan, avec une petite balise. Tower on Point Noir, opposite Tadoussac Tour sur la Pointe Noire, face à Tadoussac 35
- Francis Rhodes & Totie LeMoine | tidesoftadoussac1
Francis Rhodes 1853-1926 & Totie LeMoine 1859-1941 NEXT PAGE PREVIOUS Francis circa 1855 This page under construction



